Kääntäjä herkuttelee kielellä

0
Riitta Santala-Köykkä opiskeli alun perin kirjallisuutta, mutta vaihtoi pääainetta ihastuttuaan englannin kieleen ja kulttuuriin. Hän on suomentanut yli 30 teosta, joista tuorein on Valittujen Palojen kustantama Ikinuoren keittokirja.

– Keittokirjoja kääntäessä ei voi välttyä mieliteoilta, joten jääkaappi on syytä tyhjentää ennen työhön ryhtymistä, naurahtaa Riitta Santala-Köykkä, jonka suomentama Ikinuoren keittokirja putkahti hiljakkoin markkinoille.

Englanninkielinen alkuteos julkaistiin pari vuotta sitten Australiassa.

– Tällä kertaa kääntäminen sujui helposti, sillä sain soveltaa reseptit Suomen oloihin ja miettiä meillä hankalasti saatavilla oleville ainesosille korvaajia. Vältyin myös mittayksiköiden muuntamiselta, sillä kaikki painot ilmoitettiin jo alun perinkin sekä paunoina että grammoina.

Santala-Köykän pitää kirjauutuutta innostavana oppaana terveelliseen ja tasapainoiseen ruokavalioon.

– Kirjan ohjeissa suositaan aineksia, joiden on tieteellisesti todettu hidastavan solujen vaurioitumista, nostavan energiatasoa ja parantavan terveyttä sisäisesti. Kirja myös todistaa, ettei elämäntapojen kohentaminen edellytä herkuista luopumista.

Eniten hän kuitenkin arvostaa reseptien yksinkertaisuutta: niillä ruuat syntyvät nopeasti ja vaivattomasti.

– Vaikka arvostan itse tehtyä perusruokaa, aikani ei riitä monimutkaisiin kokkauksiin päivittäin. Ikinuorten keittokirjan resepteistä omaksi suosikikseni kohosi punajuuri-vuohenjuustosalaatti.

Kuudes keittokirja

Ikinuoren keittokirja on kuudes Santala-Köykän suomentama keittokirja. Uransa reseptiikan kääntäjänä hän aloitti opiskelemalla gourmet-sanastoa ja -tekniikoita selviytyäkseen kunnialla ensimmäisestä ruokakirjastaan.

– Gourmetkokkaus for Dummies oli työläs käännettävä. Törmäsin jatkuvasti ilmaisuihin, joille suomennoksen löytäminen edellytti yhteydenpitoa huippukokkeihin, muistelee Santala-Köykkä vuoden 1999 urakkaansa.

Toista on nykyisin, kun uusimmillekin sanoille ja sanonnoille voi etsiä selitystä internetistä.

– Tarkkana kuitenkin pitää olla, ettei pannukakkuresepti mene pipariksi!

Fiktio vie mennessään

Santala-Köykkä on suomentanut kaikkiaan 32 teosta, joista suurin osa niistä lukeutuu tietokirjallisuuteen.

Teosluettelo sisältää muiden muassa digitaalisten julkaisuohjelmien ja ohjelmointikielien opaskirjoja sekä tietokoneohjelmien käyttöoppaita, mutta myös koirankoulutusta ja itsehierontaa.

Vastapainoa tietokirjallisuuden tarkkuudelle tuovat fiktiiviset teokset, jotka antavat kääntäjällekin luovaa vapautta.

– Unelmoin englantilaisen, Suomessa ennestään tuntemattoman fiktion kääntämisestä. Kääntäjänä koen olevani palvelija: avaan kirjallisuutta sellaisille, joilla ei syystä tai toisesta ole aikaa tai kykyä lukea teoksia niiden alkukielellä.

– Fiktiivinen teksti imee helposti mukaansa. Kun saa kiinni kirjailijan ajatusmaailmasta ja tavasta ilmaista itseään, kääntäminen alkaa sujua nopeasti.

Santala-Köykän ansioluettelon fiktio-osastolta mainittakoon pari dekkaria ja sarjakuvakirjaa sekä Dan Brownin Kumppani, joka on tietokirja fiktiosta.

Murteiden voimaa

– Rakastan suomea ja englantia, mutta eri syistä. Suomen kirjakieli tarjoaa uskomattomat ilmaisumahdollisuudet, joita murteiden kirjo rikastaa huikeasti. Englanti taas on yleiskieli, jota puhutaan kautta maailman. Se toimii kohtauspintana pienille kielille.

Santala-Köykkä nauttii kääntäjän työssä erityisesti sanojen makustelusta. Oman sananvaraston ylläpito ja jatkuva täydentäminen pitää mielen ja kielen virkeänä.

Paperille tarvittaessa

– Valitettavasti Suomessa on vaikea elättää itseään kääntäjänä. Alan keskiansio jää noin tuhanteen euroon kuukaudessa, ja nykyisin apurahojenkin saaminen on vaikeutunut.

Myös suhtautuminen kirjoihin on muuttunut.

– Kirjoista on tullut kulutushyödykkeitä, jotka elävät syksystä jouluun. Toisinaan tuntuu, että vain kirjastot arvostavat ja säilyttävät kirjallisuutta. Vanhaa kirjallisuutta voi olla todella hankala saada käsiinsä, vaikka moni sen ajan teksti toimii tässäkin ajassa.

Ratkaisuna Santala-Köykkä näkee digitaalisen kirjaston.

– Äly- ja lukulaitteiden yleistyminen mahdollistaa digikirjoihin siirtymisen. Esimerkiksi Books on demand -järjestelmässä voi halutessaan tilata painetun kirjan – tulevaisuudessa useammista kirjoista kuin nykyään, sanoo viestintäkonsulttina työskentelevä Santala-Köykkä.

Oletko lukenut englanninkielisen kirjan, joka ansaitsisi tulla käännetyksi? Lähetä vinkki Riitta Santala-Köykälle osoitteeseen rskpinseri.com.

Kommentoi

Kirjoita kommenttisi!
Kirjoita nimesi.